Frauenlyrik
aus China
杯中月 |
Der Mond im Glas |
一轮圆月正在和我对视 | Ein voller Mond und ich schauen uns an |
它的眼光有点冷 | Sein Blick ist etwas kalt |
虽然我们只隔一层玻璃 | Auch wenn zwischen uns nur eine Lage Glas ist |
心却蒙上夜幕的黑影 | Legt sich der dunkle Vorhang der Nacht auf mein Herz |
茶海里的蟾蜍 | Die Kröte im Tee Meer |
怯生生的躲在一角 | Verbirgt sich schüchtern in einer Ecke |
怕月亮再提起偷吃仙药的事 | Sie hat Angst, der Mond könnte wieder erwähnen, dass sie heimlich das Elixier der Unsterblichkeit trank |
我给它身上沐浴了一盅香飘四溢的茶 | Als ich ihr in einem Becher ein betörend duftendes Tee-Bad gebe |
迅速变了颜色,但万变不离其宗 | Wechselte sie schnell ihre Farbe, doch trotz ihres äußeren Wandels bleibt sie die Selbe |
高脚杯的红酒里 | Im Kelch mit dem roten Wein |
月亮在偷偷的亲吻,染红了嘴唇 | Küsst der Mond heimlich und färbt seine Lippen rot |
我注视着那轮圆月在杯中轻轻晃动 | Ich beobachte, dass der volle Mond im Glas leicht wankt |
比起李白的对影成三人,少了一个 | Verglichen mit Li Bai, der seinen Schatten zum dritten Zechkumpan machte, fehlt hier einer |